Bigode wrote:Wait, no rulebooks in Russian? And, if they could read the English ones, why translate?
Only the core set exists in Russian, and very poorly translated at that. Rules wordings are not checked for consistency, thus if one is playing D&D in Russian he or she is playing a
different game. There is a number of unofficial core rules translations people are using and no official translations for splatbooks, so getting people on the same page (page XX) is nearly impossible. Terms have no meaning out of context. What's "ability"? Skill, feat, ability score, SA, SQ, Ex, Su, Sp, spell, power, SKL, take your pick. What, "ability" as in "Fake ability" from "Use magic item"? /cry
So English rulebooks are the primary rules source (and the translated rules turn out to be marginally more useful than Sage Advice). And with the knowledge of English obtained in school and from the rare videogame people
can read them in a pinch, guessing the meaning or recalling it from previous rulings. But sometimes I get an email asking to explain "This ability negates cover and concealment" from the arcane archer (why would anyone play that?) description, because no one in the gaming group was able to.
TL;DR people who can't speak English won't read English texts voluntarily. Reading Tomes is education and fun, so even if forced to read at knifepoint, the educational component would suffer (brainpower is finite, whatever is spent on translation beyond a certain amount won't get used to grasp the meaning) and the fun is lost. While humor doesn't translate well (and there's no good Russian equivalent for 'awesome'), I think I did a good job preserving these two components.